https://aquaplus.jp/uta/oro/system/ 두 명의 백황 연동 시 얻는 특전들(일본판 기준) 이 시스템이 한국어판에도 들어올지 정확히 모르겠는데 특정 조건을 만족한 캐릭터가 존재하면 두 명의 백황을 시작할 때 장비 두 개를 줬다.LV50 캐릭터 존재: 습득 경험치 증가BP MAX 캐릭터 존재: 취득 BP 증가(BP 배분을 끝까지 완료하면 됨. BP 9999 채울 필요 없음) 이 게임은 레벨보다는 BP이기 때문에 BP 장비는 얻어두면 게임이 조금 편해질 수 있을 것이다.아직 백황 공식 사이트는 물론, 저 장비들에 대해서는 공식적인 소식이 없기 때문에 확신할 수는 없지만 된다면 저 조건들 맞춰두는 것도 괜찮다.
게임 검색 결과
무쌍인 칭송받는 자 참을 제외한 3부작의 시스템을 비교한 글. 생각나는 대로 적었기 때문에 빠진 내용이 있을 수 있다.거짓의 가면은 아직 정발판으로 하지 않아서 몇몇 내용이 한국어판 번역과 다를 수 있다. 1. 칭송받는 자 흩어져가는 자들을 위한 자장가 전투 파트를 3D로 일신한 것을 제외하면 PS2버전의 시스템을 그대로 가져옴(협격, 약술, 술법 등)연격 성공마다 기력 2증가원하는 연격만 할 수 없음기력 100달성 상태에서 캐릭터가 연격을 전부 개방하지 않았다면 기력 100을 소모하여 다음에 개방될 연격을 사용할 수 있음.적 유닛 측면, 후면 공격 시 데미지 증가협격이 별도 커맨드로 존재(협격 발동이 가능한 캐릭터가 인접해 있으면 타일에 X표시가 나옴)약술, 술법, 도구(일회용) 있음2회차 연계 가능장..
일본어를 한국어로 번역하면서 한자어가 아닌 한 고유명사, 특히 가타카나를 어떻게 처리해야될지 고민되는 경우가 있다. 특히 몇몇 받침은 공식적으로 로마자 표기법이라도 나오지 않는 한 가장 근접한 발음이 무엇인지 추측할 수밖에 없다. 명확하게 모티브가 있는 경우 보편적으로 알려진 발음을 차용하면 되지만 아예 창조된 조합이라면 그렇게 하기도 힘들다.이전에 칭송받는 자 시리즈 인명 번역과 관련해 푸념했던 적이 있는데 그나마 북미판이 나와서 제작사에서 의도한 발음이 어떤 느낌이었는지 알 수 있게 되었다. 하지만 기존 일본어 발음과 꽤 차이나는 캐릭터들도 있었기 때문에 마냥 받아들이기에는 거부감이 없지 않았다.각설하고 한국어판에서는 그래도 내가 원하는 쪽으로 번역된 게 많았다. 지극히 개인적인 취향이지만 마음에 들..
미카도가 직접 언급하거나 주변 인물들을 통해 들었던 행적을 가급적 시간순으로 정리해보았다.기억나는 것들만 우선 쓴 거라서 빠진 게 있을 수 있다. 위찰네미테아 폭주→타타리 저주 발동→내전으로 멸망 ↓ 연구소로 피난해 자연환경 복원 ↓ 지상에 살아남은 신인류 발견→(아내의 유전자로 호노카 창조) ↓ 신인류(디코이) 창조→유라시아 대륙 신인류 등장, 문명 전수(신이라 불리기 시작) ↓ 신인류에 환멸을 느끼고 잠적→연구에 매진 ↓ 신인류 초기국가 난립 ↓ 잠적 이래 수백년 후(최소 200년 이상) 지상에 올라와 신인류와 거래→유적 발굴 시작 ↓ 신인류의 배반→군대를 만들어 신인류 정벌 ↓ 유적 점령→야마토 건국 ↓ 인근 부족, 국가의 침략→프로토타입 아쿠르카 제작 ↓ 프로토 아쿠르투르카 폭주→아쿠르카 제작, ..
스포일러 주의. 화석이 말을 걸어오는 장면에서 북미판처럼 원문의 특수문자를 무시하고 싹 번역해줄 줄 알았는데 원문에 충실하게 한자+가타카나+특수문자로 이루어진 것을 그대로 옮겼기 때문에 솔직히 기분이 복잡했다. 원문 존중이기는 하나 외국인 입장에서는 가뜩이나 알아듣지 못하는 부분인데 자막마저 멀쩡하지 않아보였기 때문이다.그런데 그 장면에서 목소리가 울리기는 해도 들리는 몇몇 단어와 번역문이 대응되지 않는 것 같았다.이게 지금은 별 거 아니라고 생각될지 모르지만 후속작들에서 심심하면 나올 외계어 조합이기 때문에 벌써부터 오역 같은 것이 나타나면 불안해진다.의심스러운 부분을 소개해보겠다. 정발판 캡쳐를 따로 하지 않았기에 일단 텍스트로 적음. 추후 추가될 수 있음. □은 인게임 특수문자를 의미함. 1. "나..
이미 일판으로 플래티넘까지 딴 거라서 전혀 새로울 것이 없는 게임이지만 정발판 나온 기념으로 빠르게 달려보기로 함. 번역에 집중해서 할 예정. 이 글에는 시리즈 전체를 관통하는 스포일러들이 다수 있음. 시작하자마자 나오는 오프닝 영상에 자막은 안 달아줬는데 타이틀 로고만은 한국어판으로 바꿔놨다. 하쿠오로 첫 대사(으... 어...)에서 '어' 부분이 '뜨'로 번역되었다. 뒤이어서 나오는 뜨겁다(아츠이) 때문에 이어진다고 판단하고 이렇게 번역한 모양이다. 이건 일본어 원문을 본다고 알 수 있는 게 아니고 아예 북미판이라도 나오지 않는 한 정확히 맞는 쪽을 판단할 수 없으므로 그간 상상한 대사와 다르긴 하지만 넘어가기로 한다. 하쿠오로 대사가 부드러운 쪽으로 번역된 것 같아서 마음에 든다. 일본어 어미 ~다..
묘하게 바뀐 것 같은데 예전 것 그대로라고 확신하는 말들을 봐서 다시 비교해보기로 했다.이 글은 이전 글들의 연장선이다. 우선 아쿠아플러스의 대표 시모카와 나오야는 '그래픽에 관해서는 바로 차이를 느끼기 어려울지도 모르나 이벤트 CG, 캐릭터의 바스트 업 일러스트는 캐릭터 디자인을 담당한 아마즈유 타츠키가 색감을 조정하는 등 세세하게 수정했다'라고 밝힌바 있다.스탠딩 CG의 경우 분명히 바뀌긴 했으나 아무래도 이벤트 CG에 비해서는 작기 때문에 잘 보지 않으면 차이를 모를 수 있다는 문제가 있다.때문에 이번에는 가장 확실하게 수정되었음을 알 수 있는 이벤트 CG를 소개해보려고 한다. 게임 초반에 나오는 유즈하 CG.오리지널판의 CG이다. 리메이크에서 수정된 유즈하 CG 합치고 불투명도30%턱선에 맞췄다...
최근댓글